品阅文学 www.pinyuewx.com,悲惨的世界无错无删减全文免费阅读!
“爱同饭店比蓬巴达酒家好。”瑟芬叫着说。
“我喜欢蓬巴达胜过爱同,”勃拉什维尔说“这里来得阔绰些,有些亚洲味儿。你们看下面的那间大厅,四面墙上都有镜子。”
“我只注意盘子里的东西。”宠儿说。
勃拉什维尔一再坚持说:“你们瞧这些刀子。在蓬巴达酒家里刀柄是银的,在爱同店里是骨头的。银子当然比骨头贵重些。”
“对那些装了银下巴的人来说,这话却不对。”多罗米埃说。
这时他从蓬巴达的窗口望着残废军人院的圆屋顶。
大家寂静下来。
“多罗米埃,”法梅依叫道“刚才李士多里和我辩论了一番。”
“辩论固然好,相骂更加妙。”多罗米埃回答。
“我们辩论哲学问题。”
“哼。”“你喜欢笛卡儿还是斯宾诺莎1?”
<font style="font-size: 9pt">1斯宾诺莎(spinosa),十八世纪荷兰唯物主义哲学家。</font>
“我喜欢德佐吉埃1。”多罗米埃说。
下了那判词以后,他又喝酒,接着说:“活在世上,我是同意的。世界上并不是一切都完蛋了的,既然我们还可以胡思乱想。因此我感谢永生的众神。我们说谎,但我们会发笑,我们一面肯定,但我们一面也怀疑。三段论里常出岔子。有趣。这世上究竟还有一些人能洋洋得意地从那些与众不同的见解中拿出一些特别玩意儿。诸位女士,你们安安静静喝着的那些东西是从马德拉2来的酒,你们应当知道,是古拉尔达弗莱拉斯地方的产品,那里超出海面三百十七个脱阿斯3!喝酒时你们应当注意这三百十七个脱阿斯!而那位漂亮的饭店老板蓬巴达凭着这三百十七个脱阿斯,却只卖你们四法郎五十生丁4!”
法梅依重行把话打断了:“多罗米埃,你的意见等于法律。哪一个作家是你所最欣赏的?”
“贝尔。”
“贝尔坎5!”
“不对,贝尔舒6。”
<font style="font-size: 9pt">1德佐吉埃(desaugiers),当时歌手。
2马德拉群岛(madère),在大西详,葡萄牙殖民地。
3脱阿斯(toise),约等于二公尺。
4生丁(centime),法国辅币名,等于百分之一法郎,又译“分”
5贝尔坎(berquin,1747—1791),法国文学家。
6贝尔舒ber抽x,十九世纪法国一个食谱作者。</font>
多罗米埃又接下去说:光荣属于蓬巴达!假使他能为我招来一个埃及舞女,他就可以和艾勒芳达的缪诺菲斯媲美;假使他能为我送来一个希腊名妓,他就可以和喀洛内的迪瑞琳媲美了!因为,呵,女士们,希腊和埃及,也有过蓬巴达呢。那是阿普列乌斯1告诉我们的。可惜世界永远是老一套,绝没有什么新东西。在造物主的创作里,再也没有什么未发表的东西,所罗门说过:‘在太阳下面没有新奇的事物。’维吉尔2说过:‘各人的爱全是一样的。’今天的男学生和女学生走上圣克鲁的篷船,正和从前亚斯巴昔和伯利克里3乘舰队去萨摩斯一样。最... -->>
“爱同饭店比蓬巴达酒家好。”瑟芬叫着说。
“我喜欢蓬巴达胜过爱同,”勃拉什维尔说“这里来得阔绰些,有些亚洲味儿。你们看下面的那间大厅,四面墙上都有镜子。”
“我只注意盘子里的东西。”宠儿说。
勃拉什维尔一再坚持说:“你们瞧这些刀子。在蓬巴达酒家里刀柄是银的,在爱同店里是骨头的。银子当然比骨头贵重些。”
“对那些装了银下巴的人来说,这话却不对。”多罗米埃说。
这时他从蓬巴达的窗口望着残废军人院的圆屋顶。
大家寂静下来。
“多罗米埃,”法梅依叫道“刚才李士多里和我辩论了一番。”
“辩论固然好,相骂更加妙。”多罗米埃回答。
“我们辩论哲学问题。”
“哼。”“你喜欢笛卡儿还是斯宾诺莎1?”
<font style="font-size: 9pt">1斯宾诺莎(spinosa),十八世纪荷兰唯物主义哲学家。</font>
“我喜欢德佐吉埃1。”多罗米埃说。
下了那判词以后,他又喝酒,接着说:“活在世上,我是同意的。世界上并不是一切都完蛋了的,既然我们还可以胡思乱想。因此我感谢永生的众神。我们说谎,但我们会发笑,我们一面肯定,但我们一面也怀疑。三段论里常出岔子。有趣。这世上究竟还有一些人能洋洋得意地从那些与众不同的见解中拿出一些特别玩意儿。诸位女士,你们安安静静喝着的那些东西是从马德拉2来的酒,你们应当知道,是古拉尔达弗莱拉斯地方的产品,那里超出海面三百十七个脱阿斯3!喝酒时你们应当注意这三百十七个脱阿斯!而那位漂亮的饭店老板蓬巴达凭着这三百十七个脱阿斯,却只卖你们四法郎五十生丁4!”
法梅依重行把话打断了:“多罗米埃,你的意见等于法律。哪一个作家是你所最欣赏的?”
“贝尔。”
“贝尔坎5!”
“不对,贝尔舒6。”
<font style="font-size: 9pt">1德佐吉埃(desaugiers),当时歌手。
2马德拉群岛(madère),在大西详,葡萄牙殖民地。
3脱阿斯(toise),约等于二公尺。
4生丁(centime),法国辅币名,等于百分之一法郎,又译“分”
5贝尔坎(berquin,1747—1791),法国文学家。
6贝尔舒ber抽x,十九世纪法国一个食谱作者。</font>
多罗米埃又接下去说:光荣属于蓬巴达!假使他能为我招来一个埃及舞女,他就可以和艾勒芳达的缪诺菲斯媲美;假使他能为我送来一个希腊名妓,他就可以和喀洛内的迪瑞琳媲美了!因为,呵,女士们,希腊和埃及,也有过蓬巴达呢。那是阿普列乌斯1告诉我们的。可惜世界永远是老一套,绝没有什么新东西。在造物主的创作里,再也没有什么未发表的东西,所罗门说过:‘在太阳下面没有新奇的事物。’维吉尔2说过:‘各人的爱全是一样的。’今天的男学生和女学生走上圣克鲁的篷船,正和从前亚斯巴昔和伯利克里3乘舰队去萨摩斯一样。最... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读